Asterixova odyssea
Originál (26.) L'Odyssée d'Astérix (1981)
V češtině vydalo nakladatelství Čtyřlístek, 1992 - časopis HOP, 1. - 7. díl.
poznámka: časopis pak buď přestal vycházet (Honajz) anebo ještě pár čísel vyšlo (Libor Daněk)
Dodáno 5. 10. 2002: podle Davida Idese ještě určitě pár dílů vyšlo, takže skóre je 1:2 :o)
Dodáno 11. 7. 2006: chrz dodal odkaz dokazující že vyšly ještě 3 čísla.
Egmont (Asterixova odyssea - 26.) 22. 06. 2006, přeložila Růžena Steklačová
Obsah:
Druidovi Panoramixovi dojdou zásoby ropy,
kterou potřebuje při výrobě kouzelného nápoje...
Protože mu ji féničan Epideimas zapomene přivézt, posílá do Mezopotámie Asterixe,
Obelixe a druida Zerozerosixe - což
je Césarův tajný agent 006 (předlohou této postavičce byl Sean Connery).
006 byl nasazen, aby poznal tajemstí kouzelného nápoje
a po zjištění, že se mu to nepodaří, se snaží zmařit cestu Galů pro ropu.
I přes jeho nástrahy Galové dorazí do Palestiny, vyhnou
se Jeruzalému, který je obsazen Římany, dostanou se do Betléma a v poušti náhodou narazí na ropu.
S ní se vydávají, přes nástrahy Zerozerosixe,
zpátky do Galie. 006 je nakonec úspěšný, neb se mu podaří zničit ropu,
ale Panoramix mezitím vymyslel alternativní recept a tak jsou římané opět biti.
Poznámky k detailům - hnidopíchání:
- Vzhledem k tomu, jak a kdy byl tento díl vydán, nemůžu příliš rejpat do práce překladatelů.
Je to vlastně něco mezi Sedmičkou a Egmontem... Jména nepřekládali...
- Přeci jenom jedno rejpnutí do překladu... Je vysloveně směřován pro děti...
Nemyslím že Asterix nemá co říct dospělým. A pokud si pamatuju, když jsem byl na A. v kině,
tak tam bylo jedno dítě na tři dospělé (bylo mi ten den osmnáct, tak jsem se zařadil mezi dospělé :-)
- Drobnost: agenta 007 jsem již zmiňoval,
Piláta Pontského "hraje" Jean Gabin a
průvodce z Jeruzaléma k Mrtvému moři Saula Peyeho autor textu René Goscinny.
Dodáno 13.10.98: identifikoval jsem i šéfa Césarovy tajné služby... předlohou mu byl francouzský herec Bernard Blier,
mohli jste ho vidět např. ve filmu Velký blondýn s černou botou.
- Str. 13 ... už jsem na to téma poznámkoval dřív. V té době pálenka neexistovala.
- Přidáno 15. 10. 1999: p. Uderzo se buď vubec nezajímá ani o základy astronomie, nebo umí nakreslit měsíc jen jako úplněk... na str. 7 by totiž Panoramix přešlapoval od oběda do cca 4 hodin ráno... druhak, pokud se pak děj odehravá v noci, je to vždy za úplňku a to i když v ději uplynul minimálně den...
- Epideimas se poprvé a naposledy s Asterixem setkal v dílu Asterix gladiátorem (o čemž svědčí dialog na str. 15)...
Jaxe tedy s nim Panoramix domluvil na skalním oleji?
A jaktože ho znají i ostatí vesničané, když se tehdá setkal jen s Asterixem, Obelixem a Trubadixem?
BONUS - míval jsam tam naskenovaný tento díl z časopisu HOP... odstranil jsem to loni když jsem se dozvěděl že to konečně vydá i Egmont.
Dodatek k Egmontímu vydání:
- Čtrnáct let po vydání v časopisu HOP, z nejž jsem vycházel při psaní předchozích řádků, a dvacet pět let po vydání originálu ve Francii, vydal Asterixovu Odysseu konečně i Egmont.
Protože toto je jediný okamžik, kdy jsem měl tuto stránku hotovou před Egmontím vydáním, pokusím se alespoň náznakově porovnat překlady.
- Netuším, zda překladatelka viděla překlad původní, nicméně mi připadá, že ano, a že se chce za každou cenu lišit.
Na spoustě míst to na škodu snad není, ale v některých okamžicích... například Obelixovo zaražení agenta na str.12 (u E 16) mi dává smysl po větě "Bylo to spíše o strach než o zdraví" a nikoliv po větě "My máme přece pro strach uděláno".
- A já osobně mám problém s pojmem "kamenný olej", kterýžto mne vyděsil už před měsícem v Egmontí anotaci. Nějak se mi to špatně asociuje, "skalní olej" mi sedí daleko víc.
Nota bene jsem si myslel, že "Petr" znamená "skála", no možná jsem v zajetí nemoderních kralických překladů ;)
- Taky bych řekl, že to Egmontům trochu ujelo na straně 17. - jednoznačnou narážku na skotskou whisku, vyráběnou z ječmene, zabili snahou se lišit (jinak to nevidím) a udělali z toho žitnou kořalku.
- Trocha objektivního porovnání - překlady/nepřeklady jmen či pojmů:
| časopis HOP: |
Egmont: |
| Abrarakursix |
Majestatix |
| Kaius, mocný ochránce |
Caius Mordikus |
| Zerozerosix 006 |
Nulanulašestix |
| Epidemais |
Kukuruznik |
| skalní olej |
kamenný olej |
| Velké Ryby - V.R. |
Velkorysí mariňáci - Véemáci |
| Hlavní Pořadatel - H.P. |
Velký Pořadatel - Vépák |
| Velká obchodní příležitost |
Velká obchodní patnácterka |
| Plavební mistr (římský námořní kapitán) |
Magister navis (kapitán římské lodi) |
| Josef Dazhale |
Jozue Neopálenejský |
| Izák |
Iziáš |
| Saul Pehye |
Saul Platis |
| Pilát Pontský |
Pontus Pilátský |
| Halt! |
Stát! |
Podle toho "Halt!" by se dalo soudit, že to HOP překládal z němčiny, ale v okamžiku kdy Asterix zpívá o římanech, zazní francouzština:
Pour faire un brave légionnaire, il faut avoir l'esprit joyeux, bon coeur et mauvais caractere....
Původně, než ji Asterix inovoval, to byla píseň o mušketýrech...
Překlad HOP: Udatným legionářem se stane jen ten, kdo má veselého ducha, dobré srdce a špatný charakter...
Překlad Egmont: Naše římské lééégie, zpívají ááárie, veselé jsou nátury, jinak pěkné potvory...
- Když už jsem u písní, taky si zazpíval Panoramix:
Překlad HOP: Kořalička tetka má často se mnou postrkuje.. Kořalička tetka má, často se mnou strkává.. Kořalička láska má, často se mnou zalomcuje..
Překlad Egmont: Napít še kapičku neškodí... nemějte strach, já to zařídím! Duchu to pěkně lahodí jenom pak nešpadnout pod dolmen...
- Nicméně, práci s textem mimo bubliny Egmont neodfláknul, na rozdíl od HOPu.
- ...ale zase na str. 20 pro změnu Egmontu vypadl text z bubliny, tedy otazník a vykřičník, který podle tvůrcu vytane na mysli mouše, kterou chce sežrat pták :o)
- ...a na poslední straně úplně zbytečně nenechali Egmonti na pokoji ovavřínovaný vykřičník, který si myslí Caesar, dali si práci a nahradili jej normálním vykřičníkem... :-/
- A poznámka k ději - Caesar říká, poté co je seznámem s agentem, něco ve smyslu že až bude mít kouzelný nápoj rozpustí triumvirát.
Zopakujme si trochu dějiny - triumvirát byl tajný spolek, dohoda mezi Caesarem, Crassem a Pompeiem v roce 60 p.n.l. Crassus zemřel po bitvě s Parthy v roce 53 p.n.l.
Pompeius pak upevňoval svou moc v Římě, mezi zbylými triumviry došlo k vnitřím sporům, konflikt vyvrcholil Caesarovým návratem z Galie v roce 49 p.n.l., když překročil Rubikon a začal tak občanskou válku.
Pompeius uprchl z Říma, jeho vojsko bylo poraženo v Hispánii a byl zavražděn při útěku do Egypta.
Tam se přesouvá Caesar, řeší tamní situaci dosazením Kleopatry na trůn, v Africe pak ještě tuším válčil i s politickými protivníky, stejně tak v Hispánii.
Vítězně. Připomínám, že na pozadí této historie se odehávalo již několik dílů - namátkou - Asterix a Kleopatra, Asterix Legionářem či Asterix v Hispánii.
Takže, buď je Caesar stále v Galii a může pomyslet na rozpuštění triumvirátu... nebo proběhl děj jak jsem jej popsal, ostatní triumirové jsou dávno mrtví... a ta pitomá větička kterou tady sáhodlouze rozebírám je prostě autorská chyba.
- Což mi připomnělo, když byl Asterix Legionářem, trajdal po poušti v Africe. Přesto Samsonovi Pludechorusovi tvrdí, str. 34, že poušť nepřecházel.
- Na zadní straně Egmontího vydaní vysekává Obelix tento díl jako předposlední, poslední tam je před půl rokem vydané Nebe mu padá na hlavu.
- A ještě jedna odlišnost v HOPu... standardní texty představující hlavní postavy vynechávají Trubadixe - nahradili jej celkem vtipně pokecem o divočácích.